Lipsync International Corp. Is Your Home For Dubbing Services
Are you looking for professional translation services that are sure to deliver the most out of your project? If you are in the Miami area, Lipsync International Corp. is here for you. Our team has over 30 years of experience and specializes in dubbing several languages, including Spanish, Portugues, French, and English. This includes mixing and casting of series. When it comes to the best voice over agencies in Miami, we are the best choice.
THE COMPANY
Lipsync International is a leading company in the field of translation, dubbing and subtitling of any Audio-Video material. We are fully dedicated and passionate about the art of dubbing and subtitling, primarily specializing in the translation from any language to neutral international Spanish, Portuguese, French, and English. We also provide translation and dubbing to additional languages upon request.
Our Services
TRANSLATION
All your videos recorded in any language will be translated and dubbed to neutral international Spanish, Portuguese, French, and English. We also provide translation to additional languages upon request.
M & E TRACKS
We are able to produce the sound band and special and appropriate sound effects for your production.
MOVIES
We receive your videos in all formats, including digital and analog. We have been in the market for over 15 years and also have in our record more than 5,000 movies, translated and dubbed from any language to neutral international Spanish, Portuguese, French and English.
QUALITY CONTROL
We offer the highest level in quality. No production leaves our studios without meeting your requirements.
VOICE OVER DUBBING
Our staff has more than 150 professional actors, actresses and speakers.
MIXING
We offer the best sound and digital quality processed in our studios with the latest technology in the market today.
ANIMATION, CARTOONS
Three Brazilian soap operas, and more than 1,000 documentaries, animation and series have given us sufficient skills to guarantee all of your requirements.
Our Portfolio
21 BRIDGES
AMERICAN GIGOLO
DEXTER
ETEW ALL AT ONCE
GREEN BOOK
JEXI
PARIS CAN WAIT
PATRICK MELROSE
PENNY DREADFUL
SHAMELESS
THE CHI
TOKYO GHOUL
Lipsync International Corp. Will Translate and Dub All Multimedia Content
Throughout the years, with the introduction of the internet and increased globalization, a huge amount of organizations have grown their operations to include multiple countries all around the world. This move has presented many challenges to companies who have ventured into regions where people have a different culture and speak languages other than their company’s host country. In a broad array of countries, language barriers and cultural differences exist not just with their potential customers, but also internally throughout the organization structure itself. This has thrust the need for multimedia translations across organizations to the forefront.
In the U.S., for example, there are many non-English speakers, and the number of non-native English speakers has continued to grow at a lightning pace. This is especially true in the multicultural, diverse city of Miami, FL. A large amount of non-native speakers are unable to fully understand or have a thorough comprehension of English, and their cultures also are very different. Due to this growing sector, many companies have hit the realization that reaching out to more consumers both domestically and overseas requires effective communication. In order to deal with this problem, a majority of firms have turned to professional translation and localization services, and these services often prove their value time and time again. Globalization has been labeled as a major contributor to the growth of the translation industry, and this is due to the fact that companies receive near-instant benefits, along with a healthy return on investment (ROI). Many companies have realized the need for professional translation services, especially with multimedia content.
LET US TRANSLATE
YOUR CONTENT
What is Dubbing?
Dubbing is the post-production process of recording and replacing voices on media such as movies, TV shows, or interviews. The voices of the actors shown on the screen are replaced by those of different actors who translate the original audio into a different language.
Dubbing localizes material to a foreign market using a voice artist or voice actor. The actors who record often aren’t famous and generally remain unknown, with few exceptions. In some cases, actors develop a fan base when they continuously dub the same characters or actors.
After a movie is wrapped and moves to post-production, it is time to localize. Translators who reside in- territory create a translation, which is then conformed, so the words fit better with the actor’s lip movements. Next, voice-over actors are cast with sensitivity to matching characteristics of the original actor’s voice to maintain the original integrity.
In one method of recording, actors read from a script while watching the video and wait for a beep to indicate that their line is coming up. Another technique is “rythmo band” where the movie plays and lines of dialogue scroll across the bottom of the screen, stretching and compressing in different places, indicating how to time words with the character’s mouth.
To finish the process, once the foreign actors’ voices are recorded, sound editors fine-tune the foreign lip-synched. Sound mixers then blend the dialogue with the M&E so that everything syncs perfectly.
We Offer Professional Translation Services
When it comes to the best services and products, we rise against our competitors. We are pride ourselves in offering over 30 years of experience. Our prices are also very competitive. We are very personable with our clients with our one on one experience. If you are worried about the work we do, be sure to check out a number of reputable clients and projects. Some of these include Showtime and Discovery Channel.
Multimedia Translation & Health Care
Multimedia focuses on the integration of different types of media, i.e images, sound, text, and video. With the advent of increasing globalization, communication through multimedia content is more important than ever throughout a variety of sectors. One of the sectors where professional multimedia translation is especially key is the healthcare sector. This is due to the fact that in the healthcare sector, communication through the use of multimedia is vital to its functions, often to the expediency of a patient’s health. When it comes to healthcare and multimedia translation, effective multimedia translation and communication can improve the lives of people and foster wellness. Simply translating multimedia content is not on the same level as normal, quick translation projects, but involves a complicated array of factors, which is why we at Lipsync International Corp. urge you to do your research and choose the best translation agency for your needs when it comes to taking on its services. The healthcare industry can benefit greatly when it comes to medical translation services for their multimedia communication. One example of this is how nurses can learn how to incorporate procedures for an individual practice; they are also able to study how to make better judgements depending on the instruction. Think about how important it is for messages to be relayed effectively in an urgent medical scenario, or as a multimedia training tool by professionals whose training many patients will have to rely on. There are few other places where multimedia translation services can make more of an everyday impact on the health and wellness of the community.
Dubbing localizes material to a foreign market using a voice artist or voice actor. The actors who record often aren’t famous and generally remain unknown, with few exceptions. In some cases, actors develop a fan base when they continuously dub the same characters or actors.
After a movie is wrapped and moves to post-production, it is time to localize. Translators who reside in- territory create a translation, which is then conformed, so the words fit better with the actor’s lip movements. Next, voice-over actors are cast with sensitivity to matching characteristics of the original actor’s voice to maintain the original integrity.
In one method of recording, actors read from a script while watching the video and wait for a beep to indicate that their line is coming up. Another technique is “rythmo band” where the movie plays and lines of dialogue scroll across the bottom of the screen, stretching and compressing in different places, indicating how to time words with the character’s mouth.
To finish the process, once the foreign actors’ voices are recorded, sound editors fine-tune the foreign lip-synched. Sound mixers then blend the dialogue with the M&E so that everything syncs perfectly.
A Growing Need For Professional Multimedia Translation
OUR OFFICE LOCATIONS
Lipsync Internacional Corp
12485 SW 137th Av. Suite 212
- Email: info@lipsyncinternational.com
- 786-368-8791